Please use this identifier to cite or link to this item: https://repositorio.unichristus.edu.br/jspui/handle/123456789/1314
Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.advisorPEIXOTO, Raquel Autran Coelho-
dc.contributor.authorFAÇANHA, Joyce Rodrigues-
dc.date.accessioned2022-04-07T17:31:40Z-
dc.date.available2022-04-07T17:31:40Z-
dc.date.issued2021-
dc.identifier.citationFAÇANHA, Joyce Rodrigues. Tradução, adaptação transcultural e validação de escala de avaliação de profissionalismo. 2021. Dissertação (Mestrado Profissional Ensino na Saúde e Tecnologias Educacionais) – Centro Universitário Christus, Fortaleza, 2021.pt_BR
dc.identifier.urihttps://repositorio.unichristus.edu.br/jspui/handle/123456789/1314-
dc.description.abstractApesar da importância dada ao profissionalismo médico como componente integrante da educação médica, falta consenso da melhor forma para sua avaliação e feedback. Este estudo teve como objetivo traduzir, adaptar e validar instrumento de avaliação de profissionalismo médico. O “Professionalism Mini-Evaluation Exercise” (P-MEX) utiliza escala tipo Likert de 4 pontos, para avaliar 21 habilidades, distribuídas em 4 domínios (relação médico-paciente, habilidades reflexivas, gerenciamento do tempo e relação interprofissional). Após autorização do autor, o estudo foi realizado nas seguintes etapas: Tradução para língua portuguesa; Análise por comitê de 10 especialistas quanto a equivalência linguística e validade de conteúdo; Retrotradução; Elaboração de estação de simulação que aborda itens do instrumento; Aplicação da estação em OSCE virtual com 27 internos de medicina; Prova de usuário e análise da validade operacional do instrumento em OSCE virtual por 6 professores. Todos os participantes assinaram termo de consentimento livre e esclarecido. Dezoito dos 21 itens da versão em português do Brasil foram considerados equivalentes em todos os critérios, com percentual de concordância entre juízes acima de 70%. Os itens com alguma discordância foram reformulados de acordo com sugestões dos especialistas. O Índice de Validade do Conteúdo dos Itens variou de 0,9 a 1 e o Índice de Validade do Conteúdo da Escala foi de 0,96. A estação de OSCE virtual foi considerada adequada para uso do P-MEX, com apenas 2 competências do intrumento consideradas não contemplados, segundo os avaliadores. A validade operacional do P-MEX em ambiente de simulação e virtual apresentou evidências de equivalência. A versão brasileira do P-MEX demonstrou ser um instrumento adequado para uso no contexto brasileiro e em cenário de simulação, inclusive virtual.pt_BR
dc.language.isopt_BRpt_BR
dc.subjectProfissionalismopt_BR
dc.subjectEducação Médicapt_BR
dc.subjectAvaliação Educacionalpt_BR
dc.subjectAdaptação transculturalpt_BR
dc.titleTradução, adaptação transcultural e validação de escala de avaliação de profissionalismo.pt_BR
dc.typeDissertaçãopt_BR
dc.title.inglesTranslation, cross-cultural adaptation and validation of a professionalism assessment scale.pt_BR
dc.description.resumo_abstractAlthough all the importancy given to the medical professionalism as a component of the medical education, there is a lack of consensus in how to evaluate and give its feedback. This study has been done with the intent to translate, adapt and analyze the validity of the medical professionalism evaluation exercise. The “Professionalism Mini-Evaluation Exercise (PMEX) makes use of a 4 points LIKERT type scale, to evaluate 21 skills spread out in 4 domains (doctor-patient relationship, reflexive skills, the time management and interprofessional relationship). After author´s authorization, the study was developed in the following sequence: Translation to portuguese, Analysis by a 10 specialists group about the linguistic equivalence and contente validity; backtranslation; Elaboration of simulating station which aproproaches instrument itens; Appllying the virtual OSCE with 27 medical students; User proof an operational validity analisys of the instrument in virtual OSCE by 6 teachers. All participants sign up free and enlightened consent forms. Eighteen of the 21 portuguese version itens from Brazil were considered equivalents in all criteria, with agreement percentagem. among judges over 70%. The itens in disagreement were reformulated according with specialists sugestions. The validity index of the itens content varied from 0,9 to 1,0 and the validity index of the scale contente was 0,96. The virtual OSCE was considered adequate for use of the P-MEX, with Only 2 instrument competences considered not covered, according as the evaluators. The operational P-MEX validity in simulstion and virtual environment instrument in resented equivalence evidences. The P-MEX brasilian version demonstrated to be an adequate instrument for use in brasilian context and in simulation scenery, including virtual.pt_BR
Appears in Collections:Mestrado Profissional em Ensino na Saúde e Tecnologias Educacionais - Dissertações Defendidas

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
JOYCE RODRIGUES FAÇANHA.pdf3.53 MBAdobe PDFThumbnail
View/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.